Переводчик для конкурса на ATV Мисс Азия 2008

Переводчик для конкурса на ATV Мисс Азия 2008
Дарина Шевченко (Мисс Азия 2006), Я, Лемон Ченг,Ирина Белоусова Мисс Туркменистан 2008

Обо мне

Моя фотография
TEL: +852-91331099, Email: rimma@netvigator.com, Hong Kong
Занимаюсь переводами профессионально с 1997 года. Огромный опыт в разных сферах деятельности, переводила как в госучереждениях, так и для VIP персон, а так же и для частных компаний. Работодатели : ОАО «Щелковский маталургический завод» Москва,«Амурвлад» Владивосток, «Иманго» Ростов-на Дону,«Виза» Тольятти,«Роосса» Москва,« Bridge to Asia» Казахстан, Алма Ата ,« Хэнсон» США,Сан- Франциско,« Mitsubishi Heavy Industries» Япония, Нагойя, XiNyi Print Company, Hitomi Ceramics,«Hong Kong Fur Factory», «Субару» и «Мазератти»,«Master Yachts» Гонконг, «Алроса»,пресс конференции Гонконг –Казахстан 2006,телевидение ATV для конкурса Мисс Азия. 2008 –2009. С 2009- и до настоящего момента являюсь независимым переводчиком для Интерпола и ССБ (Commercial Crime Bureau) по делу Интернет- банковское мошенничество.

Почему выбирают нас

Кантонский диалект не преподают в Мгимо и МГУ- его можно изучить только в Китае и только в Кантонском регионе и только при длительном пребывании на данной территории длительное время с изучением как менталитета так и культуры так и тонов.

"Одно неправильное сказанное слово переводчика может разрушить отношения между государствами или сорвать многомиллионную сделку. "

Так вот чтобы такого не случилось для этого и нужны профессиональные переводчики. В нашем бюро только профессионалы имеющие огромный опыт и практику в разных сферах переговоров и с различными элементами сложности.Как раз сложность в том и есть что именно Кантонский диалект Китайского языка один из сложных как по прописанию так и произношению .







Виды предоставляемых услуг переводов.

Синхронный перевод


Синхронный перевод – это вид устного перевода, при котором оратор и переводчик говорят практически одновременно. Этот вид устного перевода считается наиболее сложным и стрессовым для переводчика, но он очень удобен и эффективен для публики. Синхронный перевод в Гонконге используется на мероприятиях ,конференциях, встречах глав госсударств и семинарах с большим количеством участников при наличии жестких временных рамок.Синхронный перевод осуществляется при помощи спец оборудования: наушников, микрофонов, пультов, приемников и т.п. Это позволяет выполнять перевод на большое количество языков без временных потерь. Синхронный перевод один из самых дорогих видов перевода , это объясняется необходимостью привлечения как минимум двух переводчиков-синхронистов, а также высокой стоимостью арендуемого оборудования для синхронного перевода.


Последовательный перевод


Последовательный перевод - это вид перевода при котором переводчик переводит после оратора. Последовательный перевод подразумевает чередование говорящих: после произношения реплики оратором, переводчик передает сказанный текст на другом языке. При этом при последовательном переводе уходит два раза больше времени но стоимость перевода ниже чем синхронный. Используется практически везде в любых сферах как бизнеса так и туризма и до частного общения между сторонами.


Устный перевод


Переводчики устного перевода обладают быстрым, гибким, аналитическим умом. Ведь устный перевод (особенно синхронный), требует умения делать некое прогнозирование будущего текста. Но самое главное правильно донести мысль до собеседника учитывая ситуацию, менталитет стран их культуру и обычаи,что относится как раз к азиатским языкам , в данном случае Китайский -кантонский диалект.
Возможности: Свободный въезд и выезд в Гонконг и Макао.



среда, 7 апреля 2010 г.

ПЕРЕВОДЧИК ГОНКОНГ - Russian Interpreter in Hong Kong

Комментариев нет:

Отправить комментарий